Dissident Editions




POETRY

poems of the month

fish

vagabondage

measuring my face

ostracism

old clothes

modern iranian poems

my hero

face at the bottom of the world

perhaps (maybe)

the diogenes sequence

where to store furs

i am and am not:
      fragments of rumi

destiny and destination

the zen of no-enlightenment

the iraqi monologues

already backwards

a light in ruins

separate amputations

the sexy jihad

awaiting the barbarians

the smell of possibilities

ultimate leaves

rejoice in the dog

post-millennium maggot

the book of nothing

dispatches from the war against the world

albanian poems

french poems in honour of jean genet

the hells going on

the joy of suicide

book disease

foreground trouble

the transcendental hotel

cinema of the blind

lament of the earth mother

uranian poems

haikai by okami

haikai on the edge

black hole of your heart

jung's motel

leda and the swan

confession from belgrade

gloss on rilke's
ninth duino elegy

jewels and shit:
poems by rimbaud

villon's dialogue with his heart

vasko popa:
a shepherd of wolves ?

the rubáiyát of omar khayyám

genrikh sapgir:
an ironic mystic

imagepoem

 

TRANSLATIONS

 

BETWEEN POETRY AND PROSE

good riddance to mankind

the maxims of michel de montaigne

400 revolutionary maxims

nice men and
  suicide of an alien

anti-fairy tales

the most terrible event in history

the rich man and the leper

 

SHORT STORIES

godpieces

the three bears

three albanian tales

odorous underwear

a little creation story

 

ESSAYS & MEMOIRS

helen's tower

extortion through e-bay

schopenhauer for muthafuckas

after a first cataract operation

single track in the snow

never a pygmy

against money

did franco die ?

'original sin' followed by
crippled consciousness

a gay man's guide to soft-willy sex

the holosensual alternative

tiger wine

the death of poetry

the absinthe drinker

with mrs dalloway in ukraine

love  and  hell

running on emptiness

a holocaust near you

a note on the cathars

happiness

londons of the mind
& dealing death to the caspian

genocide

a muezzin from the tower of darkness

kegan and kagan

being or television

satan in the groin

womb of half-fogged mirrors

tourism and terrorism

the dog from sinope

shoplifting
in britain & america

this sorry scheme of things

the bektashi dervishes

a holy dog
& a dog-headed saint

fools for nothingness

death of a bestseller

vacuum of desire: a homo-erotic correspondence

a note on beards

translation and the oulipo



Nuadú, God of War

field guide to megalithic ireland

houses for the dead

ireland & the phallic continuum

the sheela-na-gig conundrum

french megaliths

a small town in france

 

western values

 


the problems of translating poetry

an albanian ikon ?

albanian donkeys

the bektashi dervishes

poems by ujko BYK

albanian love-poems

albanian poems of dissidence

albanian poems of exile

beyond the albanian experience

migjeni

horatio morpurgo's albanian trip

albanian short stories

map of albania


the dictator's library

 

 

 

 

 

POEMS BY

FERDINAND LAHOLLI

and

IRHAN JUBICA


To read this page properly, please ensure that the character encoding
of your browser is not set to the default 'Unicode'.


NINE SHORT POEMS

by

Ferdinand Laholli
translated from the Albanian by Zana Banci and Anthony Weir

Born in 1960, Mr Laholli lived the first thirty years of his life in an Internment Camp.
He has published ten books of poetry since settling in Germany in 1990
and now lives in Bückeburg.

 

click for Biography

and for
albanian versions
kliko këtu për versionin shqip



PRETENDING

I am afraid to hear
and see

You are afraid to hear
and see

They are afraid to hear
and see.

We all pretend
that we know all about the world.

 

 

WE ARE SHADOWS

We are shadows
dragged
over ignorance.

Perhaps we once were people
now replaced
by shadows.

 

 

TIME PRESENT

The shirt of my dreams
was shredded
by the sun
of waiting.
My skin
feels
the sting
of nothing.

 

 

THE WORKERS' PARTY OF ALBANIA

The killer
comes for our dreams,
amnesiac
because he doesn't like
corpses.

 

 

THE SAVRA INTERNMENT CAMP
[where Mr Lakolli languished for his first 30 years]

Here you are afraid to speak,
afraid to be silent.
Here you are afraid to smile,
afraid to be sad.
Here you are afraid
not to be afraid.

 

 

HERE

Here the law
is the eye of death
encompassing
all Albania.
Here the people
cringe more and more cravenly
lest they are ever noticed.

 

 

FEAR

Fear
reveals
the chasm
of error.
You must kill
your self
to save yourself
from fear.

 

 

PENITENTIAL

I banged
my head
to quiet me
and now
it aches
from endurance.

 

 

THE SUICIDE OF LEAVES

They long
to turn to gold
and now they fall
one
by one,
wailing.

 

 


FOUR SHORT POEMS

by

Irhan Jubica
translated from the Albanian by Zana Banci and Anthony Weir

Born in the northern town of Shkodra (Shkodër, Scutari) in 1973, Mr Jubica has been editor of several newspapers and periodicals and is now editor of the literary magazine ARS.

 

click for Albanian versions
kliko këtu për versionin shqip



LATE

Now it is late
late

to start
and to finish

It is late to love
and to hate

There are so few things
from when I was a little boy
so few
to wrap in a wizened
apple-skin

 

 

WINTER

The sun is blinded
by the dirty words
exchanged between the days
and the usurping years

 

 

SOLITUDE

It has cost me dear
to wrest my solitude from God
Alone, death saves me from insanity
Alone, I am not God
- but God goes on his knees begging
to become like me

 

 

THE PROMISE

Unfinished dream
of returning to the world of flowering
the sand is dead

From long ago
the first voice
you
and only you
but tonight
do not dare to revive me

small barge

I have forgotten
all the fantasies
and bad jokes of existence

but my end is not yet come
and you can't go

I am the Nile
now dry after
giving life to millions


Irhan Jubica

<< BACK

top of page