Dissident Editions


logo

more albanian pages

 

POETRY

poems of the month

the diogenes sequence

destiny and destination

the zen of no-enlightenment

already backwards

a light in ruins

the iraqi monologues

separate amputations

the sexy jihad

awaiting the barbarians

the smell of possibilities

ultimate leaves

rejoice in the dog

post-millennium maggot

the book of nothing

dispatches from the war against the world

albanian poems

french poems in honour of jean genet

the hells going on

suicide for
non-beginners

fearful symmetry

book disease

foreground trouble

the transcendental hotel

cinema of the blind

lament of the earth mother

uranian poems

haikai by okami

haikai on the edge

black hole of your heart

jung's motel

leda and the swan

confession from belgrade

gloss on rilke's
ninth duino elegy

jewels and shit:
poems by rimbaud

villon's dialogue with his heart

vasko popa:
a shepherd of wolves ?

the rubįiyįt of omar khayyįm

genrikh sapgir:
an ironic mystic

the love of pierre de ronsard

imagepoem

 

TRANSLATIONS

 

BETWEEN POETRY AND PROSE

good riddance to mankind

400
revolutionary maxims

nice men and
suicide of an alien

vacuum of desire:
a 'gay' correspondence

anti-fairy tales

the most terrible event in history

 

SHORT STORIES

godpieces

 

ESSAYS

a holocaust near you

a note on the cathars

happiness

londons of the mind
& dealing death to the caspian

genocide

a muezzin from the tower of darkness

being or television

satan in the groin

womb of half-fogged mirrors

tourism and terrorism

the dog of sinope

shoplifting
in britain & america

this sorry scheme of things

the bektashi dervishes

a holy dog
& a dog-headed saint

fools for nothingness

death of a bestseller



Nuadú, God of War

field guide to megalithic ireland

houses for the dead

ireland & the phallic continuum

the sheela-na-gig conundrum

french megaliths

a small town in france

 

western values


the problems of translating poetry

an albanian ikon ?

albanian donkeys

the bektashi dervishes

poems by ujko BYK

albanian love-poems

albanian poems of dissidence

albanian poems of exile

recent albanian poems

albanian emigration

beyond the albanian experience

horatio molpurgo's albanian trip

map of albania


the dictator's library

 

 

 

a canadian-albanian film about the "sworn virgins" of northern albania

 

 

 

ALBANIAN POEMS

by

UJKO BYK

translated by Anthony Weir


The Albanian coast seen from northern Corfu.

To read this page properly, please ensure that the character encoding
of your browser is not set to the default 'Unicode'.


 

DHE JETES I AFROHET FUNDI
AND LIFE APPROACHES ITS END

Ikė e ikė
On and on
Kėnga e Mukės
The same old tale:
Muri luan
A wall may give way
Burri s'luan
A man may not
Bota vuan.
The world suffers on.

 

 

DERI VONĖ
TILL LATE

Ndaj tė gdhirė

Towards the dawn

Pa natėn

Nightless

Me lajmet

With news

Ato biseduan pėr "pushimet"

They talked about "the holidays"

Kjo dhuratė ėshtė pėr ty

This present is for you

Qė te zhvillosh

To develop

Me anė tė vetėvrasjes

Through suicide

Sic kane thene njerezie e mencur: permasat nuk kane rendesi.
As the wise have said, size doesn't matter.

Nuk jam as nė toke dhe as nė qiell.
I am neither on the earth nor in the sky.

Kliko këtu pėr versionin e mikpritjes.
Click here for hospitable version
.

 

 

BÓTA GABON
THE WORLD MAKES MISTAKES

Sė rishmi

Once again

Sidomos nesėr

Especially tomorrow

Nė vend tė autopsikografisė

In lieu of autopsychography

Pézull

Adrift

Fjala e fundit e botės.

The world’s last word.

Shkruaj nė shenjė:

Write to me as a sign:

Gjuha shqipe nuk ėshtė aq e vėshtirė.

Albanian isn’t that difficult a language

 

 

SADO-NGADO
ADVERBS

SHKATĖRROJ   I unravel, I destroy

Fatkeqėsisht

Unluckily

Rrėmbimthi

Drivenly

Barkazi

Crawlingly

Fshehtazi

Secretly

Gjerėsisht

Lengthily

Majtazi

On the left

Djathtazi

On the right

Me tė eger

Wildly

Kalimthi

In passing

Dita-ditės

Day by day

Parreshtur

Non-stop

Nga viti nė vit

From year to year

Paqenēe

Undoglike

Ngado

Anywhere

Sado

No matter how

 

 

VARG VERSE

Urdhėro ?

What can I do for you ?

Krejt:

Everything:

Mė pėlqen jetėshkrim…

I like biography…

Porosit patjetėr

Order by any means

Shpejt

Quickly

Zarfa…

Envelopes…

Njė kilo kumbulla,

A kilo of plums

Raki, zhvillim

Raki, development

Vetėvrasje…

Suicide…

Por s’ka gjė…

But it doesn’t matter…

Vėrtet…

Really….

 

 

LAKURIQĖSI NAKEDNESS

Pėr bukurķ, nuk ėshtė pėr turp
Beautifully, not shamefully

Ėmbėlsisht, rrėmbimthi
Sweetly, impulsively

Ujku, pėr sė lįrgu, pėr sė gjįti
Wolf, from afar, lengthwise, slowly

Njėri ndėr poetėt mė tė mėdhenj
One of the greatest poets

Njėri ndėr mė i hutuari dhe mė i huaji
One of the most confused, the most other

Mjekėra me e shndritshme nė mal
The brightest beard in the forest

Veēse sillej poshtė e lart.
Only wandered up and down.

Mė mirė tė vdesėsh njė ditė sesa pėrditė. Pėrnatė.
Better to die one day than every day. Every night.

Edhe nė fjetsha, mėndjen s’ma vė dot njeri nė gjumė
Even if I sleep, no-one will put mind to sleep

Dhjelpra, kur iu dogj bishti, mendoi se gjithė bota kishte marrė zjarrė
When the fox’s tail was alight he thought the whole world was burning

Kujtimet mė tė lodhura.
The tiredest memories.

photographed in 1994 by Anthony Weir
Gjirokastėr, southern Albania
click the picture for more photographs on another website



ZHVARROSUR
DISINTERRED
in memoriam Enver Hoxha

Rreth e rreth

All around

Varg e varg

In a row

Natė e ditė

Night and day

Fund e krye

Tip to toe

Hundė e buzė

Flat on your face

Poshtė e lart

Up and down

Dimėr e verė

Winter and summer

Nė radhė tė parė

In the first place

Kot mė kot

In vain

Breg mė breg

From hill to hill

Degė mė degė

From branch to branch

Shpat mė shpat

From slope to slope

Shteg mė shteg

From path to path

Shpresė mė shpresė

From hope to hope

Skaj mė skaj

From corner to corner

Javė pėr javė

Every week

Dorė pėr dorė

Hand in hand

Kokė pėr kokė

Head to head

Gju mė gju

Knee to knee

Sy mė sy

Eye to eye

Faqe mė faqe

Cheek to cheek

Gojė mė gojė

Mouth to mouth

Buzė mė buzė

Lip to lip

Fjalė pėr fjalė

Word for word

Dhembje mė dhembje

Pain to pain

Gjak pėr gjak

Blood for blood

Sy mė breg

Eye to hill

Kot mė kot

All in vain

 

the dictator's library

 

PĖSHPĖRĶT
WHISPER

Pėr tė zbuluar

To discover

rastėsisht

by accident

e me te butė

and softly

njė fshatar

a villager

i mermertė:

of marble:

njė shenjė

a sign

i mikpritjeje

of hospitality…

Sa eshtė ora -

What time is it –

Pikėrisht ?

exactly ?

Pėr tė kthyer ndė dhet.

To return to the earth.

 

 

LODHEM SĖ FOLURI
I GET TIRED OF TALKING

Sa herė qė shpreson shumė, fiton mė pak.
Whenever you hope for much you gain little.

Sado qė ia shpjegova disa herė, ai nuk e kuptoi mėsimin.
Although I explained it to him several times, he didn't understand the lesson.

Duke qenė se ndihej i padėshiruar, shkoi mė herėt nė shtėpi.
Since he felt unwanted, he went home early.

Duke mos ditur ē'tė bėnte, u ul pranė televizorit.
Not knowing what to do, he sat in front of the TV.

Edhe sikur tė isha i lirė, nuk do tė shkoja me ta.
Even if I were free, I wouldn't go with them.

Eja tek unė kurdoherė qė ndihesh vetėm.
Come to me whenever you feel lonely.

Edhe nė qoftė se vonohem pak, mė prit se do tė vij.
Even if I'm a bit late, wait for me, for I'll come.

Rrafshi ėshtė i rrethuar me male tė larta.
The plain is encircled by high mountains.

Vetė e vėrteta s'ėshtė shumė e fuqishme.
The truth, in truth, is not very powerful.

 

 

FYTAZI
AT EACH OTHER'S THROATS

Ishte parashikuar ne shekullin e njembedhjete
kurr leku ishte njė komoditet i rrallė
qė leku do tė jetė Perandor
dhe leku veshja e tij e re:
njė dordolecė por...
qė na bėn ne te hidhur,
na numėro,
na numėro... kater, pese
...numėro

mė numėro mua midis qenit,
poezinė e barit,
leshtori duket si rjetė mermeri qė pėrpėlitet
shumė njerėz, shumė poema,
shumė shkallė, dhe jo mjaftė mjekra,
shume libra
.


(This is an extract from Zana Banci's Albanian translation
of POST-MILLENNIUM MAGGOT.
Click for the entire poem in English.)

 

 

PLANET E SOTME
TODAY’S PLANS

Pėr tė shtypur kokėn e fluturės
Racking the butterfly's brains

Tani hamė drekė Now we eat lunch
 
Pastaj Then

Nė mė duhesh do tė therras
If I need you I’ll call you

Po qe se vjen ti vij edhė unė
If you come, I’ll go, too

Ditėt shkojnė e vijnė
Days come and go

Nė kaltėrsinė e pyllit
Into the blue of the forest

Nėpėr qiellin e zi
Through the black sky

Flutura eshtė nėn tryezė
The butterfly is under the table

Nuk kam ngrėnė qė dje
I haven’t eaten since yesterday

Sa herė qė vij te ti
Whenever I come to you

Ndihem mirė (pėrvec…)
I feel good (except…)

Deri nėser Until tomorrow
Vdekje Death




click on this image to go to
an Albanian Ottoman Architecture
website

 


PAQĖNDRUESHME

In the world we've turned to misery
beauty is unbearable.



EMIGRATION

How much better is it to be hated
as an American
than as an Albanian ?



AFTER THE REVOLUTION
(1994)

Under the terrible dictatorship
we knew we had no freedom
to speak or to publish,
and we thought
we had freedom of thought
and imagination.
We could eat and drink frugally, quietly,
be quietly proud of our frugal lives,
and think ourselves modestly
self-sufficient.
We did with so little for so long
that we thought we could do anything
with nothing.

Today we realise that our imaginations
were stringless kites.
Because of the dictatorship
we are poor and unwrought.
We don't know what to think
in a world of multiple pollutions and corruption
where everything is bought
- even despised asceticism.
We have no faith in our truncated
sneered-at, jeered-at nation.
Those of us who dare to think
think secretly that there is no such thing
as freedom of thought.

There were no tourists before,
but now they come, under the new dispensation,
like old men's dribbles without let or hindrance,
not to admire the unravaged landscape but to pity
and savour our demoralisation.



SHQIPĖRI ABSOLUTE
Absolute Eagledom, March 1997

"Absolute Anarchy,"
the blow-in correspondents trilled.
"No rule of law."
The missionaries and minor Mafia fled
their easy pickings and told lurid tales,
but the Deputy Director of Prisons (himself
a political prisoner for 16 years) said
how proud he felt that Albania was the first
European state with empty gaols.

The correspondents knew not one word
of our ancient and eclectic language,
did not mention that half our little craggy land
was seized by Serbs and Greeks
when the benign Turks pulled out,
said nothing of the coup d'état by Zog,
the Italian annexation and the Greek attempt
to annexe even more.
They said the usual little
about the paranoid dictatorship of Enver
which locked us fast
in aspic, as it were. Top reporters came
to wring their silky hands, and sneer, be shot at,
and leave for somewhere else to be aghast.



Selfportrait-metamorphoto by Anthony Weir

 

MAN'S DIRTY SLATE

Refugees
Yesterday the sodden trudge
Today the paper crayoned black
Tomorrow the burnt
and blackened house

Next week the child will
draw her home
as it was before the burning
With the dog

abandoned of course.

"Culture is war"
"All dogs are heroes"
In man's unremitting conflict
against nature, I too
am a conscript war-criminal.

 

Albanian dissident poems >>


GLOSSES ON TWO POEMS
OF THE ALBANIAN POET PETRO MARKO (1913-1991)

by

Anthony Weir

 

1. SUCH BURDENS ON THE MIND

"Marrezi, turp
turp dhe mėkate
per jeten e tėrbuar..."

- APOLOGJIA IME (JETES)


Shame and rage
greed and pain:
life is a gaoler
bejewelled and vain.

Life made misery.
Life made Man.
In the wastes of desire
the grotesque can-can.

...as faliu ligjes sime,
bindu i ēmendur endėrrtar...

'Wer, wenn ich schriee, hörte mich...?'
How can it possibly matter in which language I am unread ?
Or, even if read, not understood ?
The warmth and the words of the dead are my comfort,
the greatest intimacy our grief beyond time
and its terror and hatred and bitterness.

Along the valley of death I've always been walking
and listening to the blood-pools talking,
bones and bonfires everywhere,
black and blue and red in the air.
Poisoned the water, bitter the rain.
Life itself is in love with pain.

Our comfort-manufactured metal hearts dissolve in rust
so that 'Old myths renew as passionate as dusk.'

...tė shpirtit, nė njė kend,
lindi njė shqetėsim
qė ēeli varrin tėnd...

If 99% of the ever-expanding Universe is unknowable
Dark Matter (The True God)
and an infinitesimal percentage of the remaining 1% is the
living matter we are so intent on corrupting and destroying,
the whole of life is the tiniest blemish
on the otherwise marvellous Universe,
no matter how many billions of synapses are in my brain,
no matter that life itself is in love with pain.

 

2. FLYING OVER EUROPE

Above us the blue.
Beneath us an old, old map.
I cannot see the borders or the armies
only rivers and forests.
The machine we are in
(eating sandwiches which taste of Treblinka and Gulag)
wipes through the mildew
wipes through the blight
of history. Those millions
of terrible events might not have happened.
But they are still happening now
out of sight, day and night.
Good news is something misreported.

________________________________________


How can it matter what language I am unread in ?




Albanian donkeys

 

Click on this image to visit an Albanian
archæological web-site.

 

Albanian Dirt: problems of translation >

 

 

<< BACK

top of page