Diligent Websites
Home - ==- -weBlog- ==- - Reviews - ==- - Feedback - - ==- About  

logo

POETRY

poems of the month

fish

vagabondage

measuring my face

ostracism

old clothes

modern iranian poems

my hero

face at the bottom of the world

perhaps (maybe)

the diogenes sequence

where to store furs

i am and am not:
      fragments of rumi

destiny and destination

the zen of no-enlightenment

the iraqi monologues

already backwards

a light in ruins

separate amputations

the sexy jihad

awaiting the barbarians

the smell of possibilities

ultimate leaves

rejoice in the dog

post-millennium maggot

the book of nothing

dispatches from the war against the world

albanian poems

french poems in honour of jean genet

the hells going on

the joy of suicide

book disease

foreground trouble

the transcendental hotel

cinema of the blind

lament of the earth mother

uranian poems

haikai by okami

haikai on the edge

black hole of your heart

jung's motel

leda and the swan

confession from belgrade

gloss on rilke's ninth duino elegy

jewels and shit: poems by rimbaud

villon's dialogue with his heart

vasko popa:
a shepherd of wolves ?

the rubáiyát of omar khayyám

genrikh sapgir:
an ironic mystic

imagepoem

the love of pierre de ronsard

 

TRANSLATIONS

 

BETWEEN POETRY AND PROSE

the maxims of michel de montaigne

400 revolutionary maxims

nice men and
  suicide of an alien

anti-fairy tales

font face="Bookman Old Style, Book Antiqua">the most terrible event in history

the rich man and the leper

disgusting

art, truth and bafflement

 

SHORT STORIES

godpieces

the three bears

three albanian tales

odorous underwear

a little creation story

 

ESSAYS

extortion by e-bay

schopenhauer for muthafuckas

after a first cataract operation

single track in the snow

never a pygmy

against money

did franco die ?

'original sin' followed by
crippled consciousness

a gay man's guide to soft-willy sex

the holosensual alternative

tiger wine

the death of poetry

the absinthe drinker

with mrs dalloway in ukraine

love  and  hell

running on emptiness

a holocaust near you

a note on the cathars

happiness

londons of the mind
& dealing death to the caspian

genocide

a muezzin from the tower of darkness

being or television

satan in the groin

womb of half-fogged mirrors

tourism and terrorism

the dog from sinope

shoplifting

this sorry scheme of things

the bektashi dervishes

a holy dog and a dog-headed saint

fools for nothingness

death of a bestseller



Nuadú, God of War

 

field guide to megalithic ireland

houses for the dead

french megaliths

 

a small town in france




 

 


See the marvellous results
of online translation


 

 

 



DIALOGUE WITH HIS HEART

four poems by

FRANÇOIS VILLON
(1431-1463 or later)

translated by Anthony Weir
revised versions of those published in Tide and Undertow, Belfast 1975

_______________

 

François Villon was for a while at the court of Charles d'Orléans,
himself a very fine poet and father of the future Louis XII.

Like Jean Genet, Villon was a thief, a poet and philosopher who got taken up by the rich and famous.
Genet was a fostered child, and Villon was an orphan adopted by his uncle of that name, a scholar and chaplain.

 

BALLADE OF THE LADIES OF BYGONE TIMES
from THE TESTAMENT (1462)

Tell me from where I could entice
Flora the famous Roman whore,
or Archipiada or Thaïs
who they say was just as fair;
or Echo answering everywhere
across stream and pool and mere,
whose beauty was like none before -
where are the snows of yesteryear ?

Where is the learned Héloïse
for whose love Abelard became
a gelded monk at Saint-Denis,
yet still could not put out his flame ?
And where now is that royal dame
who had men for three days with her
then had them cast into the Seine ?
Where are the snows of yesteryear ?

Queen Blanche who had a siren's voice,
white as a lily on the plain;
Big-Footed Bertha, by Heaven's choice
mother of great Charlemagne;
and Joan of Arc from proud Lorraine
the English burned from cruel fear -
where are they, where, O Mother of Men ?
Where are the snows of yesteryear ?

Don't ask, Prince, in one month again,
nor yet in twelve where they all are;
I'd only give you this refrain:
Where are the snows of yesteryear ?


other translations

 

THE OLD WOMAN LONGING FOR THE DAYS OF HER YOUTH
(THE LAMENT OF THE "BELLE HËAULMIÈRE")

from THE TESTAMENT (1462)

I thought I heard the whore complain
who sold helmets as a cover-trade,
wishing the days would come again
when she was young; and this she said:-

"Old age, a cruel trick you've played!
Why have you struck me down so soon ?
Who'll care now if I put paid
to a life so long past its high noon ?

"You've robbed me, left me in the lurch,
taken my beauty and power away.
Businessmen, men of the Church
don't give me all they have today.

"No man was born who would not pay
all that he had to get that prize
(with some misgiving, I daresay)
which even beggars now despise.

"Many a man I could have had
but turned down in my dizziness
for true love of a crafty lad
I showered with limitless largesse.
I was unfaithful once or twice -
but Christ! I loved him - love him yet.
He only gave me churlishness
and loved only what he could get.

"He could have dragged me through the mud
and trampled on me - I would still
have worshipped him. Had he drawn blood
and maimed me, I'd have done his will.
I'd be in misery until
he ordered me to kiss him. Swine!
I was nothing but his swill -
and all I can do now is whine.

"Shame and sin are all I've left
for thirty years now since he died.
And I live on, old, grey, bereft,
brooding on my prime and pride.
Now look at me - I'm shrunk and dried,
and when I see how I have changed,
ravaged now by time and tide,
the undertow leaves me deranged.

"Where is that forehead's smooth expanse,
the arched eyebrows and golden hair,
the wide-set eyes, the pretty glance
which caught the wiliest unaware;
that well-proportioned nose, that pair
of little ears, that dimpled chin,
that lovely face so clear and fair
with lips of pure vermilion ?

"Those long arms, shoulders slim and straight,
fine hands, breasts small and eloquent,
hips high, smooth, full, in perfect state
to enter in Love's tournament;
where are the broad loins and the cunt
between each firm and rounded thigh
set like a lovely ornament
within its little herbary ?

"My forehead's wrinkled now, and grey
my hair; my eyebrows droop; my eyes
are bleary now whose glance was gay
and drained men's purses with their flies.
There's none a hook-nose will entice
or ears that hang like lumps of moss;
my face is faded, dead as ice;
my chin and lips like withered pods.

"So this is human beauty's lot -
hands like claws and stumpy arms,
shoulders gnarled up in a knot -
not a trace of former charms.

"Breasts and hips mere shrunken forms;
my cunt is a long-dried-up spring
my thighs no more than bony worms
all mottled like a sausage-skin.

"And so we mourn the 'good old days',
poor old fools that we are now,
squatting by a feeble blaze
of straw, like tattered heaps of tow -
so soon aflame, so soon burned low.
Once we were so proud and gay,
beautiful from top to toe.
All flesh is heir to such decay."



Fanciful statue of François Villon
Utrecht, Netherlands.

 

A Ballade was a poem which varied in form but usually comprised three to five verses of 8 to 10 lines and a verse of 4 or 5 lines, with various rhyme-schemes.

Archipiada (Archipiade In French) is a mistake on Villon's part for Alcibiades, whom Boëthius mentioned as a paragon of beauty - and hence was assumed to be a woman in the days of Courtly Love.

The queen who reputedly took lovers for three days, and then had them hurled into the Seine, was Jeanne of Navarre according to one tradition, or Margaret of Burgundy (wife of Louis X) according to another. The apocryphal story of the philosopher Buridan (c.1295-c.1385) and how he arranged for a barge of hay to be stationed by fellow-students under the window or balcoiny from which he was to be flung, was much appreciated and elaborated from the 14th to 19th centuries.

 

 

 

 

 

In Villon's day, too, prostitutes in Paris were subject to much harassment from the city authorities, and were becoming (or were replaced by) girls who gained part of their livelihood as shopkeepers, and thus had a respectable base to work from.
'The Belle Hëaulmière' (sometimes translated as The Beautiful Armouress) was one of these, and was among the better-known demi-mondaines in the 1390s. She became the mistress of a very wealthy and powerfulman - Nicolas d'Orgemont, known as 'The Lame', who. however, became involved in a mysterious intrigue against Charles VI in 1416, was imprisoned, and died the same year.

The Belle Hëaulmière must have suffered a decline in fortune, since, according to Villon, she lived with a pimp until his death around 1426. When Villon knew her in the 1450s, she was in her eighties, as decrepit and anguished as The 'Nun' of Beare, the dried-up spring that Rodin portrayed her in bronze.

 

This and the previous poem were famously echoed in the 20th century by Bertholdt Brecht, and Georges Brassens made a fine song from the Ballade.

 

 

VILLON'S DIALOGUE WITH HIS HEART

Who's there ? It's me. Who's "me" ? Your heart,
that holds on by the merest thread;
I feel my blood ebb and my strength depart
when I see you hanging down your head
like some poor lurcher cringing in a shed.

And why is that ? Because you live too fast.
So what ? It's I who come off worst.
Why, you ask ? I'll think about it. Let me be!
When will you start thinking ? When my childhood's past.
I'll say no more. That's quite all right with me.

What do you want ? To be a man of substance.
You're thirty now. No younger than a mule.
Is that still childhood ? No. Then madness
has got hold of you/
Where ? By the lapel ?
You know nothing. Yes I do: I can tell
the difference between flies and milk. One's white,
one's black. Is that all ? Is that too trite
for you ? I'll start again. Let's see..
You're lost. Well, I'll put up a fight.
I'll say no more. That's quite all right with me.

From all this I get sorrow, you get pain.
If you had been some poor demented fool
I might have had some reason to complain,
but good and bad you wind from the same spool.
Either your head is filled with wool
or else you want damnation more than bliss.
Well, what is your reply to this ?

I'll be above it when I pass away.
God, how comforting! What wisdom and what eloquence!
I'll say no more.
That's quite all right with me.

Where do your defects come from ? From ill-luck.
When Saturn packed my bag for me
he put them in. What rubbish! You're star-struck.
You are master yet think yourself unfree.
Solomon has written - you can see
it in the Bible
- 'Men of sense
have power over planets and their influence'.

I don't believe it. As they made me, so I'll be.
What did you say ? Just my kind of sense.
I'll say no more. That's quite all right with me.

You want to live ? May God give me the power!
You must then... What ?! Read every hour,
be penitent.
Read what ? Philosophy -
and leave your trivial friends.
I'll see.
Now don't forget. Don't be perverse;
don't wait so long that things get even worse.
I'll say no more.
That's quite all right with me.

top of page

L'EPITAPHE

En forme de ballade
que feit Villon pour luy et ses compagnons,
s'attendant estre pendu avec eux.

Freres humains qui apres nous vivez,
N'ayez les cuers contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis.
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:
Quant de la char, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!

Se vous clamons, freres, pas n'en devez
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis
Par justice. Toutefois, cous sçavez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!

La pluye nous a buez et lavez,
Et le soleil dessechiez et noircis;
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,
Et arrachié la barbe et les sourcis.
Jamis nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre.
Ne soiez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!


ENVOI

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.

 

EPITAPH

in the form of a Ballade
which Villon composed for himself and his prison companions , while waiting for the hangman.

Brothers surviving us the dead,
don't set your hearts against us too.
If you could sympathise instead
then God may sympathise with you.
We five or six strung up to view,
weighed down by flesh we fed too well,
are rotted, pecked and pulled to hell.
We bones will turn to dirt and dust -
don't make us laughing-stocks as well,
but pray God save our souls at last.

If you're our brothers then you must
feel for us, hung out to dry
by Justice. You have well sussed
how many good folk go awry.
Pray that we sinners are not lost
to Jesu's Grace, nor that we fall fast
into Hell's flaming maw and therein tossed -
but pray God save our souls at last.

Laundered by the rain of countless skies,
dried and blackened by relentless sun,
rooks and crows have feasted on our eyes
plucked out our beards and eyebrows for their fun.
Never are our broken bodies still
but, swinging with the wind's unrest,
they're pierced by beaks while maggots eat their fill.
Please don't succumb like us to greed and lust.
Don't follow us up Gallows Hill -
but stay and pray God save our souls at last.


REFRAIN

Lord Jesus, who has dominion over all,
Almighty God, in whom we trust,
keep us this side of the gates of Hell!
Friends living, pay heed to what I tell -
and pray God save our souls at last.


MORE TRANSLATIONS by ANTHONY WEIR


Click for a translation (with original text) of Pierre de Ronsard's incomparable sonnet
"Quand vous serez bien vieille..." >>

 

 

TWO TRANSLATIONS OF VILLON
INTO LATE-19th CENTURY CANT

by
William Ernest Henley

(1849-1903, English poet, critic and author)

from: John S. Farmer's Canting Songs and Slang Rhymes


VILLON'S GOOD NIGHT

I

You bible-sharps that thump on tubs, false clerics
You lurkers on the Abram-sham, beggar feigning sickness
You sponges miking round the pubs, cadgers loafing
You flymy titters fond of flam, saucy girls; trivial things
You judes that clobber for the stramm, women dress; game
You ponces good at talking tall,
With fawneys on your dexter famm - rings; right hand
A mot's good-night to one and all! whore's

II

Likewise you molls that flash your bubs whores
For swells to spot and stand you sam, pay for
You bleeding bonnets, pugs, and subs, gamblers' decoys; boxers
You swatchel-coves that pitch and slam. Punch-and-Judy-men
You magsmen bold that work the cram, pattering tradesman; crowd
You flats and joskins great and small, marsh-dwellers & country bumpkins
Gay grass-widows and lawful-jam - wife
A mot's good-night to one and all!

III

For you, you coppers, narks, and dubs, police-informers; warders
Who pinched me when upon the snam, when I was thieving
And gave me mumps and mulligrubs "the blues"
With skilly and swill that made me clam, refuse food
At you I merely lift my gam - leg
I drink your health against the wall! piss
That is the sort of man I am,
A mot's good-night to one and all!

The Farewell

Paste 'em, and larrup 'em, and lamm!
Give Kennedy, and make 'em crawl! thrash them and make them stir
I do not care one bleeding damn,
A mot's good-night to one and all!


 

Ballade de Bonne Doctrine (1461)
VILLON'S STRAIGHT TIP TO ALL CROSS COVES
"Tout aux tavernes et aux filles..."

See Notes below for translation of the translation!

I


Suppose you screeve, or go cheap-jack ?
  Or fake the broads ? or fig a nag ?
Or thimble-rig ? or knap a yack ?
  Or pitch a snide ? or smash a rag ?
  Suppose you duff ? or nose and lag ?
Or get the straight, and land your pot ?
  How do you melt the multy swag ?
Booze and the blowens cop the lot.

II

Fiddle, or fence, or mace, or mack;
  Or moskeneer, or flash the drag;
Dead-lurk a crib, or do a crack;
  Pad with a slang, or chuck a fag;
  Bonnet, or tout, or mump and gag;
Rattle the tats, or mark the spot
  You cannot bank a single stag:
Booze and the blowens cop the lot.

III

Suppose you try a different tack,
  And on the square you flash your flag ?
At penny-a-lining make your whack,
  Or with the mummers mug and gag ?
  For nix, for nix the dibbs you bag
At any graft, no matter what!
  Your merry goblins soon stravag:
Booze and the blowens cop the lot.

The Moral

It's up-the-spout and Charley-Wag
  With wipes and tickers and what not!
Until the squeezer nips your scrag,
  Booze and the blowens cop the lot.

Notes

Stanza I, line I. Screeve = provide (or work with) begging-letters.
Line 2. Fake the broads = pack the cards.
Fig a nag
= make an old horse seem lively with a fig stuffed with ginger stuck up its arse.

Line 3. Knap a yack = steal a watch.
Line 4. Pitch a snide = pass a false coin. Smash a rag = change a false note.
Line 5. Duff = sell sham smugglings. Nose and lag = collect evidence for the police.
Line 6. Get the straight = get the office, and back a winner.
Line 7. Multy (expletive) = bloody.
Line 8. Booze and the blowens cop the lot = drink and debauchery (i.e. syphilis) will kill you off.

Stanza II, line 1. Fiddle = swindle. Fence = deal in stolen goods. Mace = welsh. Mack = pimp.
Line 2. Moskeneer = to pawn for more than the pledge is worth.
Flash the drag
= wear women's clothes for an improper purpose.
Line 3. Dead-lurk a crib = house-break in church time. Do a crack -burgle with violence.
Line 4. Pad with a slang = tramp with a show.
Line 5. Mump and gag = beg and talk.
Line 6. Tats = dice. Spot, (at billiards).
Line 7. Stag = shilling.

Stanza III, line 2. Flash your flag = sport your apron.
Line 4. Mug = make faces.
Line 5. Nix = nothing.
Line 6. Graft = trade.
Line 7. Goblins = sovereigns. Stravag = go astray.

The Moral: Up the spout and Charley Wag = expressions of dispersal.
Line 2. Wipes = handkerchiefs. Tickers = watches.
Line 3. Squeezer = halter or hangman's noose. Scrag = neck.


top of page

 

 
MORE TRANSLATIONS OF VILLON ON ANOTHER WEBSITE